翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

'O surdato 'nnammurato : ウィキペディア英語版
’O surdato ’nnammurato
''’O surdato ’nnammurato'' (; in English: "The Soldier in Love") is a famous song written in the Neapolitan language. The song is used as the anthem of S.S.C. Napoli.〔Joseph Sciorra ''Italian Folk: Vernacular Culture in Italian-American Lives'' 2010 Page 116 "the Neapolitan standard O surdato 'nnammurato'' (''A Soldier in Love'')"〕
The words were written by Aniello Califano and the music composed by Enrico Cannio in 1915. The song describes the sadness of a soldier who is fighting at the front during World War I, and who pines for his beloved. Originally Cannio's sheet music was published with piano accompaniment, but in recordings, on 78rpm, then LP, Neapolitan standards such as ''O surdato'' have usually been orchestrated to suit each tenor.
== Lyrics ==

: Staje luntana da stu core,
: a te volo cu 'o penziero:
: niente voglio e niente spero
: ca tenerte sempe a fianco a me!
: Si' sicura 'e chist'ammore
: comm'i' so' sicuro 'e te...
: Oje vita, oje vita mia...
: oje core 'e chistu core...
: si' stata 'o primmo ammore...
: e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!
: Quanta notte nun te veco,
: nun te sento 'int'a sti bbracce,
: nun te vaso chesta faccia,
: nun t'astregno forte 'mbraccio a me?!
: Ma, scetánnome 'a sti suonne,
: mme faje chiagnere pe' te...
: Oje vita....
: Scrive sempe e sta' cuntenta:
: io nun penzo che a te sola...
: Nu penziero mme cunzola,
: ca tu pienze sulamente a me...
: 'A cchiù bella 'e tutt''e bbelle,
: nun è maje cchiù bella 'e te!
: Oje vita....
ENGLISH TRANSLATION:
You are far away from this heart,
I fly to you in thought:
I hope and want nothing more
than always keeping you by my side!
Are you sure about this love
As I am sure that I love you ...
Oh life, oh my life ...
Oh heart of this heart ...
You were the first love ...
and the first and last you will be for me!
How many nights have I not seen you,
not felt you in my arms,
not kissed your face,
not held you tight in my arms?!
But, waking from these dreams,
you make me cry for you ...
Oh life, oh my life ...
Write ever and be happy:
I can only think of you...
One thought comforts me,
you only think of me ...
The most beautiful woman in the world,
is never more beautiful than you!
The Corrs when performing with Luciano Pavarotti used the following English lyrics for the second piece:
: so many nights without you
: without you in my arms
: I can kiss you, i can draw you close to me
: but wake up from your slumber
: you make me cry for you

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「’O surdato ’nnammurato」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.